viernes, 20 de noviembre de 2009

El encuentro de dos reyes


Stephen King está tan obsesionado con sacar tantos libros al mercado que tiene que buscar la inspiración en los sitios más insospechados. A ver si os suena el argumento de su última novela, Bajo la cúpula, que apareció en Estados Unidos el pasado 10 de noviembre.

Los habitantes de una pequeña localidad descubren un día que les han puesto una cúpula que rodea todo el pueblo. Por culpa de esta cúpula, nadie puede entrar ni salir del lugar.

Exacto, es el mismo argumento de la película de Los Simpson. Parece que el viejo tío Stephen anda escaso de ideas y tiene que ir al videoclub a ver si encuentra una película que le aclare la mente.

Lo curioso del caso es que el libro se promociona con un tráiler como los de las películas de cine. Yo nunca había visto nada igual. Y es un tráiler vistoso.




El Rey del terror King va a juntarse con el Rey Midas, Steven Spielberg, pues ambos serán los productores televisivos de la serie televisiva, que producirá Dreamworks. Y es que King ya escribe pensando en la adaptación, y vende los derechos casi antes de escribir una sola línea. Hace tiempo, Spielberg tenía los derechos de la novela El talismán, coescrita por King y Peter Straub. Pero nunca jamás dirigió la película que tenía pensada.

Cthulhu en una película española (No he bebido)

Los apasionados del mejor juego de rol de terror de la historia, La llamada de Cthulhu –lo siento seguidores de Vampiro y Chill, pero estoy dispuesto a batirme en duelo para defender esta opinión– se agitarán ante la noticia. El inmortal Cthulhu (que no está muerto lo que yace eternamente), creado por H.P. Lovecraft, saldrá en una película española, y además está bien hecho.
No, no he bebido, ni me he vuelto loco como los personajes de los relatos de Lovecraft.
Será en La herencia Valdemar 2. "Lo único que ocurre es que en los relatos de Lovecraft Cthulhu mide varios kilómetros y a nosotros no nos cabía, así que en la película mide sólo unos metros", ha comentado el director de la cinta, José Luis Alemán, en una conversación con LA MANSIÓN DEL TERROR.

"¿Quién es José Luis Alemán?", se preguntarán los lectores. Buena pregunta. Pues pronto se oirá hablar de él, puesto que Alemán ha tenido la osadía de sacar adelante una producción de presupuesto amplio, 13 millones de euros, sin contar con ninguna subvención pública, ¡en España! La herencia Valdemar se inspira en el universo de Lovecraft, y cuenta con dos de mis actores españoles favoritos: Óscar Jaenada y Laia Marull. Ciertamente está desestructurada, resulta un poco lenta y los diálogos son poco creíbles, largos, y como sacados de una novela decimonómica.

Pero los apasionados del género lo pasarán bien. ¡Si hasta sale Bram Stoker y Alistair Crowley! Al final de la película, los títulos de crédito incluyen un 'teaser' de la segunda parte donde se puede ver al citado Cthulhu. "Ya la tenemos rodada, pero estamos en post producción, añadiendo los efectos especiales. Esperamos estrenarla unos meses después de la primera, que llega a las pantallas a finales de enero", nos comenta Alemán, un tipo de lo más simpático.

Y la mansión victoriana de la película es genial. A ver si tengo pasta y me compro un sitio como ése para vivir.

viernes, 13 de noviembre de 2009

El grupo Prisa recupera el "español neutro"

Posiblemente, muchos ni recordaréis lo que es el español neutro. Cuando yo era pequeño –o sea en el Pleistoceno, hace muchísimos años–, algunas series como Espacio 1999 –el año 1999 era por entonces una fecha lejana que sonaba a ciencia ficción– y las películas de Walt Disney no estaban dobladas en España, sino que los personajes hablaban en lo que se conocía como ‘español neutro’, tal como se llamaba a un modelo de lengua pensado para que se entendiera por igual en todos los países hispanohablantes.

Lógicamente , no era una tarea fácil. Esas películas sonaban igualmente extrañas en todos los países, con un acento imposible. Y los diálogos no tenían desperdicio:

“Jim, ayúdame, quedé atorado en la cajoneta del auto”.
“Tráigame una foto tamaño credencial”.

Creía que ese idioma había quedado relegado al olvido, pero Prisa lo ha rescatado en el libro "Nocturna", de Guillermo del Toro y Chuck Hogan, publicado por Suma de Letras, editorial que pertenece al Grupo Prisa. Se ve que el grupo mediático creado por el fallecido Jesús de Polanco tiene problemas económicos, se dice que la crisis les ha afectado, y que están al borde de la quiebra. Así que no se han podido permitir el lujo de traducir al español de España el libro, escrito originalmente en inglés –además de que ha salido en tapa blanda y aún así cuesta unos 20 euros–.

Si el mexicano Del Toro lo hubiera escrito en el español de su país, estaría justificado que se publicase tal cual, claro. Pero uno tiene la impresión de que el tal Hogan lo ha escrito casi él solo con impagables detalles –eso sí– sugeridos por Del Toro. No tiene sentido que se haya editado así, con algunas frases que no se entienden.

Resulta cuanto menos sorprendente la expresión “haló la manija”. Y el caso es que se repite una y otra vez a lo largo de la novela. Los personajes se pasan el libro ‘halando manijas’, lo que al parecer, según unos amiguetes mexicanos (o debería decir ‘ unos cuates’) se pronuncia ‘jalar la manija’ y significa ‘tirar del pomo de la puerta’.

¡Iba a devolver el libro indignado! Pero el caso es que acabé enganchado. Es un relato de vampiros muy clásico, con reactualizaciones curiosas relativas a los espejos y a los cruficijos, con detalles siniestros muy en la línea del cine del ‘friqui mexicano’ (así se define el propio Del Toro). ¡A ver si se anima y hace la película! ¿Quizás después de que termine la adaptación de ‘El hobbit’?