
¿Tanto influyen las 'palabras clave' del título en la recaudación de una película? Si es así, podrían haber llamado a la misma película Rapunzel vuelve de la tumba: sangre y vísceras, para atraer a los aficionados al "gore", o Rapunzel viste zapatos de Manolo Blahnik, para que vayan a verla las fans de Sexo en Nueva York.
La web worstpreviews propone que se titule Rapunzel Salvation.
La web worstpreviews propone que se titule Rapunzel Salvation.
¿Explica todo esto por qué en España a la película The Ice Princess decidieron también cambiarle el título? Es mi traducción salvaje favorita de una película, mucho 'mejor traducida' si cabe que The Sound of Music (Sonrisas y lágrimas o La novicia rebelde en México), o Braindead (Tu madre se comió a mi perro), ya que The Ice Princess se tituló en España -os lo juro- Soñando, soñando, triunfé patinando.