¿Tanto influyen las 'palabras clave' del título en la recaudación de una película? Si es así, podrían haber llamado a la misma película Rapunzel vuelve de la tumba: sangre y vísceras, para atraer a los aficionados al "gore", o Rapunzel viste zapatos de Manolo Blahnik, para que vayan a verla las fans de Sexo en Nueva York.
La web worstpreviews propone que se titule Rapunzel Salvation.
La web worstpreviews propone que se titule Rapunzel Salvation.
¿Explica todo esto por qué en España a la película The Ice Princess decidieron también cambiarle el título? Es mi traducción salvaje favorita de una película, mucho 'mejor traducida' si cabe que The Sound of Music (Sonrisas y lágrimas o La novicia rebelde en México), o Braindead (Tu madre se comió a mi perro), ya que The Ice Princess se tituló en España -os lo juro- Soñando, soñando, triunfé patinando.
2 comentarios:
Pues nunca se me hubiera ocurrido que Rapunzel no fuera suficiente atractivo, vaya cosas...
Y si reestrenana "Blancanieves" ¿Cómo la van a titular? ¿"Palidez Mortal"? ¿"De incognito en el Palacio"? (por aquello de la cababaza)
¿Y a la "Bella Durmiente"? ¿"Envenenada"?
En fin, hay que ver que cosas.
Propongo que para "La Sirenita" la bauticen como "Operación Hans Christian Andersen: Anfibia Lascivia" a ver si así consiguen más entrada.
Se admiten más sugerencias.
Jajajajajajaja. ¡Operación Hans Christian Andersen!
No sé, cosas de los de marketing. Idioteces memorables.
Publicar un comentario